Katerina Iliopoulou is a poet, artist and translator, who lives and works in Athens. She has studied Chemistry at the University of Thessaloniki and Fine Arts and Jewellery at the Metropolitan University in London.
Her poetry books are Mister T., 2007 (first prize for a new author by the prestigious literary journal “Diavazo”), Asylum (2008) and The Book of the soil (2011).
She has translated Sylvia Plath (“Ariel” due to be published), Mina Loy, Robert Hass and Ted Hughes. Her translations have been published in poetry journals and anthologies.
Her poetry has been translated and published in literary reviews, journals and anthologies in many languages (English, French, Italian, Spanish, Serbian, Turkish, Bulgarian).
Her first book Mister T. has been published in French (Oie de Cravan editions, Montreal 2012) and in Turkish (Delta Yayinlari editions, Istanbul 2012)
As a member of the artists' collective intothepill (2006-2009) she has co-organized projects that bring together poetry and visual arts. Especially the multimodal project Karaoke Poetry Bar, which involved poetry, video and performance and was presented at the first Athens Biennial 2007.
Katerina Iliopoulou has participated in international writing and translation programs, festivals and Biennials.
Thessaloniki Biennale 2009 (performance with the project Poet's Machine)
Word Express 2009-2010 (organized by Literature Across Frontiers)
Voix de la Mediterrane France 2010
Struga Poetry Evenings 2011.
Poetry Parnassus, London, Cultural Olympiad 2012
Istanbul International Poetry Festival 2012
She has also participated in translation workshops between poets in Scotland, Istanbul and Paros in Greece.
She is the editor of a bilingual anthology of contemporary Greek poetry (Karaoke Poetry Bar, Futura editions, 2007) and a member of poetry now, a poets' collective who since 2008 organize discussions on poetics, readings and mixed media events to promote and inform about aspects of contemporary poetry.
She is co-editor of greekpoetrynow.com
www.volkovitch.com/ (poetry in french, under the chapter 12 jeunes poetes)
“….an imagery of exceptional intensity which evokes a constructed jungle. But the poems’ epicenter is located somewhere else, at a void which is unbearable to the senses, one which this poetry is astutely aware of and which it mollifies with a consistently paganistic use of language. This courageousness, transplanted from the existential into the poetic, with linguistic preciseness and due self-constraint, so that the poems are kept open-ended, is among the virtues of her poetry.’
Maria Topali, poet/ literary critic, Poiitiki magazine.
“ in her quest for quintessential sparseness, Iliopoulou exposes the means by which the gaze of perplexity, or aporia, becomes a speech that is variegated and aenigmatic.”
Titika Dimitroulia, literary critic, e-magazine poema.gr
“A poetry which is seductive and transparent yet decidedly dense, to the point of being aphoristic, with perfect competence in the rhythms of language and in the ritual resonance they may have for the reader.”
Alexis Ziras, literary critic, newspaper Avgi