GREEK POETRY NOW!
a directory for contemporary greek poetry

| about | news| links | contact |

 

DIMITRIS ALLOS
VASSILIS AMANATIDIS
ORFEAS APERGIS
PHOEBE GIANNISI
KATERINA ILIOPOULOU
PANAYOTIS IOANNIDIS
PATRITSIA KOLAITI
DIMITRA KOTOULA
DIMITRIS LEONTZAKOS
IANA BOUKOVA
IORDANIS PAPADOPOULOS
DIMITRIS PETROU
STAMATIS POLENAKIS
LENIA SAFIROPOULOU
KIRIAKOS SIFILTZOGLOU
YIANNIS STIGAS
MARIA TOPALI
GIORGOS HANTZIS

THEODOROS CHIOTIS

 

biography | poems | gr |

DIMITRIS LEOTZAKOS

Poland

Poland is the pain. Land of imaginary, noble, high descents. Although high is not at all noble. Poland is the pain. Land where the high descends from, a small but crucial part of its body, a precise part of insanity as well. I wouldn’t know, naturally, if it is part of insanity’s leg. I am not presuming such a thing. Nietzsche, who also was – somewhat late, truth be told – declared Polish, that nightfall when he decided to sink into dementia, into insanity, he kissed a passing horse on the head. I do not find that insane at all. It is what I call Angel. This world’s Angel is made of pain. The Angel of History is Polish. Klee painted him. Benjamin wrote about him.

Leontzakos Dimitris / translated by Dimitra Kationi /


Tears

The land carries nothing noble. The sky of these gigantic, black, reverse birds.

Their ink, more and more predatory is descending. It is deepening indelibly on our flat body. Causeless beings, we breathe almost everything. We, the fishes of a transparent world. A rice paper’s infinite, unreachable pores.

Our tears are the body of an unknown language. Of a mute, milky, aggressive and inhospitable language.

Just an earthen, distant voice, one that we recognize as friendly, accompanies us. In the dark dreams of blind labyrinths that we call eyes. It talks to us. It talks and we fail to locate in space.

The voice’s name cries mournfully. Like a nightmare and like the sound of two enormous, pure white wings at night.

Leontzakos Dimitris / translated by Dimitra Kationi /


Petros

He is a theatrical creature. And he is the product of a leaning. The two dimensions are enough to him. Enough out of the rest of dimensions. He is built of colors, but never coincides with them. Except during his sleep. He has a body. He has one body that branches out. He is a creature that branches out, so his body follows on. His body follows. His body is following something as well, something impossible, that’s why it branches out. It’s being divided, separated, split. It takes after the trees. The trees that head to the light. He is a sitting figure, a bending figure, its branches are in fellowship with the light. Fresh light and water. His stem’s leafage ends opening in his right hand fingers. The fingers united against the tense thumb, form a V-shape. His innermost letter, the most secretive one. He, who is a creature of the alphabet. He rests his head there. Upon a creature of an alphabet. That is where his body ends up. Bizarre appendix, turning and circling and dividing itself. The body rests upon it. Perverted, bending appendix. He rests there. The head, which is something of a letter. It is faceless. Naked limb, delicate, elliptical, defective limb. He does not know why people have matched such a body’s posture with the act of thinking. He believes that thought much more resembles a leaning, or rather a flexion, a cavity, an incurvation. No, not a posture or a fall. He finds it funny and ironic when a creature like him – the posture and the being of something divided, something dual – is called Parmenides.

Leontzakos Dimitris / translated by Dimitra Kationi /



[My sleep is a vowel]


My sleep is a vowel
Sibilant in the grasses
A giant silent insect
A chariot in mid flight
Flagged by felines
Pathways
Sea elephants
And other mythical mammals follow
The march gains momentum
Until dawn calls to us
Asia
We are made welcome by herons
− I recollect no thing, my forgetfulness is torrential −
And I awake

| Translated by Konstantine Matsoukas |


[We are a kind of leaf-spouting tree]

We are a kind of leaf-spouting tree
Interlaced with smoke tendrils black fogs
Savanna grasses perennial plumes
With verdant leaves thick trunks
We blossom in eerie mountains and in drops
And we are shanties built out of horrid shrieks
− like lightning in night’s interior −
We are thinly roofed
Suspended cloud formations
And endless words
And a rain that seeps through it all
Strangely
Unaccountable and persistent
A rain that we call mother
That calls to us
That we call Africa

| Translated by Konstantine Matsoukas |



[ Riders on the irrational ]

Riders on the irrational
− like deadly horsemen −
The gold will sparkle
And the silver of the lions of the night
And we shall enter the open country
The city
And we shall enter and mount the night
Bearing unorthodox gifts
Birds with blue hues
Refined mammal songs
Cages fashioned from the torsos of killer whales
The visions of yodeling snakes
Interlaced with cedar trees
Labyrinthine costumes of those who met out punishment
Sheer lakeshores for our crown
And torrential rivers will come
They will sprinkle water on our hair
The rose petals of young girls
And the words of automatic rifles
The barrage of verbs
And at a slant the dawn will arrive
− of painters! −
With darkness upon her lips
We will be gently sliced by her shining blades
− the youthful vivisectors of tissues −
So that the body may rise
So that we may bloom in blood

| Translated by Konstantine Matsoukas |